This is a continuation, really, of my previous post, only now I’m gonna name names–well, at least terms. “Sin” is a big and important word in Christian circles. Not hard to find well-respected preachers and churches tell you that one of the problems in the Church in America today is that we don’t want to tell people about their sin. Side note: my pastor in law school had a running joke with his wife because of the emphasis placed on preaching about sin in his seminary days. He would ask her, “Guess what I’m preaching on today.” “Sin” was always the answer (though thankfully not the reality for this pastor).
The thought is, folks can’t see the good news for what it is if they don’t know the bad news of their sin (and “sin” is usually said with a serious, condemning tone).
I think it would be neat to do a word-association sometime to see exactly what people (Christians and non) think of when they hear the word “sin.” Something tells me that current connotations go well beyond the biblical concept. The word that gets translated as “sin” in the scriptures means literally “to miss (or fall short of) the target.” The Greek term used in the NT, for instance, hamartia, is actually an archery term. I could be crazy, but I’m guessing that the term “sin” in America carries a little more baggage than “missing the mark”, unless archers in the first century were vilified, ostracized and felt condemned for “sinning.” I really don’t think modern connotations are even remotely about that archery picture. Here’s the rub, and the point of this post:
Despite the biblical concept, many evangelicals will be uneasy if I only use the definition of hamartia instead of the term “sin” when I’m teaching.
Think about that for a minute. All kinds of harsh connotations have been built around the biblical meaning for “hamartia” and now we feel uneasy if we don’t make those connotations part of our teaching. (Ironically, this is what the Reformation was about in significant part, only about different terms like “repentance” that was being translated as “do penance.”) We’ve gotten to the place now in Christian circles where someone can use a phrase like “shortcomings,” as in the twelve steps, and Christians won’t recognize it as the same as the biblical concept of sin because they’ve been taught the cultural baggage as if it was a part of the biblical definition itself. Or we’ve gotten to the place where we think there’s something magical about calling an act a “sin” for purposes of confession or salvation. Like a magic incantation, you’ve got to get the words just right for it to work. “They may admit their shortcomings, but they still need to confess them as sin!”
Let’s worship in spirit and in truth folks. Let’s drop the religious linguistic games. They are an embarrassment, a form of religious pride, and a stumbling block we needlessly place in front of outsiders and little ones, between them and Jesus and authentic community. They are a hindrance to the healing that comes through transparency. Don’t make people take on more baggage (and learn how to give it) in religious forms because it’s what we’re used to. You want to see this work in practice in the spirit but not the letter? Go to a 12-step meeting. You may be there for months and never hear the word “sin” but you’ll see honest confession of it and the healing that can bring, often on a scale that is so far out of the norm as to be shocking. You’ll even see Jesus at work in beautiful ways, often anonymously. In a nutshell, you’ll see a group that puts the Church’s understanding of “hamartia” and the blessings of confessing our shortcomings to others to shame, because we want, too often, to focus on the right terms, while they are busy dealing with the substance among those in the world most broken and in imminent danger by their own shortcomings.